范文参考网

范文参考网

日语故事翻译

述职报告 1

【】

  むかしむかし、意地の悪い姑(しゅうとめ)さんと、おとなしく素直(なお)な嫁さんがいました。

  很久很久以前,有个心眼很坏的婆婆,和老实善良的媳妇。

  ある日の事、嫁さんが畑にマメをうえようとしいる事を知った姑さんは、そのマメをなべでいりました。

  有一天,婆婆知道媳妇要在地里种豆子之后,就将豆子在锅里炒了一下。

  うると、マメは芽を出さなくなりま。

  这样一来,豆子都不能发芽了。

  「おや?」嫁さんはそのマメを見少し変だと思いましたが、そのままマメを畑にうえました。

  “咦?”媳妇看着那豆子觉得有点奇怪,但还是就这样种到田里去了。

  嫁さんは毎日毎日、マメの世話をるのでが、マメはいっうに芽を出しません。

  虽然媳妇每天每天都细心照顾豆子,可是豆子却完全没有发芽。

  ると姑さんが、「お前の育方が悪いから、マメが一粒めを出さないではないか」といわるく嫁さんをののしりました。

  于是婆婆就很坏心眼地骂媳妇:“不都是因为你的种法不对,所以才导致豆子一粒也没有出芽嘛。”

  しかしある日の事、一粒だけがめを出したので。

日语故事翻译

  可是有一天,一颗豆子出了芽。

  その一粒だけは運良く、いられにんだのでしょう。

  可能是因为那一粒运气比较好,没有被炒过吧。

  そのマメはみるみる成長し、数えきれないほどたくさんのマメを実らせました。

  那粒豆子茁壮成长,结出的豆子多的数不清。

  それを見た姑さんは自分のした事を反省し、それからは嫁さんをいめなくなりました。

  看到这一切的婆婆反省了自己做的事,之后就再也没有欺负媳妇了。

  仲良しになった嫁さんと姑さんは、そのマメの木で太鼓(たい)をつくり、永平寺に寄進(きしん)したという事で。

  关系变好后的媳妇和婆婆,用那豆子树做了个太鼓,捐赠给了永平寺。

  その太鼓は今で、永平寺の宝物の一つになっいま。

  那太鼓,至今还是永平寺的宝物之一。

上一篇发考卷

下一篇非常的近义词